安利歪果朋友好玩的地儿事
少不了问上一句:
你喜欢这儿吗?
Do you like here?
不过
小沃可要纠正一下
这句话可是错的哦!
为啥?
下面和小沃一起看看吧!
here是副词,放在动词后,修饰动词。
但" here这里"能修饰"like喜欢"吗?
所以这里缺少了一个宾语,
我们加上代词"it"作为宾语。
就会自然很多:
Do you like it here? ✔
这就是犯了直译的毛病了
下面小沃再给大家介绍几个
经常容易弄错的
Yes 和 No分不清否定疑问句和反问句,到底应该怎么回答?
这实在是不少同学心中的大难题!
中文语境在回答反义疑问句和否定疑问句的时候
习惯性地对问句进行回答。
比如,在中文语境中,当别人问你:
—你不喜欢它吗?
—是的。
这意味着你确实不喜欢它。
但是在英语中,无论问题的提法如何,
如果事实是肯定的,就用Yes,
事实是否定的,就要用No。
—Don’t you like it?
—No, I don’t. (是的,我不喜欢。)
—Can’t you swim?
—No, I can’t. 是的,我不会。
—Yes, I can. 不,我会。
注 意
✔ 按英语习惯,
我们不能将肯定和否定混在一起使用,
即不能说
Yes, I can’t. / No, I can.
/ Yes, I’m not. / No, I am. 等
✔ 不过,如果问法发生了变化,
比如多加了一个right,
这个时候回答yes和no就是和汉语一致了,
就不会混淆了。
比如:
—We are not able to finish the job today, right?
—yes(是的,我们完不成)
否定think 前后不清“我认为我不能。”
许多人会翻译成:
—I think I can't. ✖
这种是按照中文的表述,否定后面“能”。
但正确的表述是否定前面的“认为”。
—I don't think I can. ✔