剁手党说成hands-chopping people,也太吓人了吧!

双十一

双十二

剁手之后就是

吃土了

说到剁手

是各种上瘾买家的自嘲

新华网的twitter翻译成了

hands-chopping people

BUT

是不是有点

其实

剁手就是购物狂

一时剁手一时爽

一直剁手一直爽

shopaholic

其实更合适些

-oholic -aholic 这两个后缀的意思

和addict相似,表示过度、上瘾

someone cannot stop doing or using something

例如:

Workaholic: 工作狂

Alcoholic: 酒鬼

Chocoholic: 嗜巧克力者

Sugarholic: 嗜甜者

某人是购物狂

可以直接说“He/She is a shopaholic”

还可以说

big spender

花钱大手大脚的人

You are really a big spender.

I am the opposite, I am tight with money.

你花钱真是大手大脚,我正相反,花钱很小心。

除了剁手

我们常说血拼双十一

Shop till you drop

真的是买到趴下才罢休呢

Every weekend my wife shops till she drops.

每个周末我妻子都会去商场血拼。

买买买Go on a shopping spree

会很快乐,但一直买买买

就Got a shopping problem了

Shopping也可以替换成drinking,sugar等词

表示这件事已经无法控制

成为需要解决的问题

大家双十一剁手了吗?

剁手后

就不得不吃土了

那吃土怎么说呢?

下期小沃将为大家解答


评论

© 南通沃尔得英语 | Powered by LOFTER